
Nachfolgend, mit kommentierter deutscher Übersetzung, ein Gedicht von Kosma Prutkow. Näheres über Kosma Prutkow erfährt man, so Bedarf besteht, unter der Adresse http://www.prutkov.org.ru/ (leider alles in Russisch; deutsche Quellen kenn ich nicht).
Das Gedicht entstand Mitte 19. Jahrhundert und imitiert einen Dichter, der sogar noch früher gelebt hat; deshalb die Sporen an den Stiefeln der Studenten. Heutige Studenten gehen ohne.
|
Доблестные студиозусы |
Wackere Studiosusse |
|
Fast wie von Heine |
|
|
Фриц Вагнер – студьозуз из Иены, Из Бонна – Иеронимус Кох, Вошли в кабинет мой с азартом, Вошли, не очистив сапог. |
Fritz Wagner – ein Studiosus aus Jena, aus Bonn – Hieronymus Koch, kamen in mein Büro voll Energie, kamen herein, nicht geputzt habend die Stiefel. |
|
|
|
|
«Здорово, наш старый товарищ! Реши поскорее наш спор: Кто доблестней – Кох или Вагнер?» Спросили с бряцанием шпор. |
Sei gegrüßt, unser alter Kamerad! Entscheide schnellstens unseren Streit: Wer ist bedeutender – Koch oder Wagner?“ Fragten sie unter Klirren der Sporen. |
|
|
|
|
«Друзья! вас и в Иене и в Бонне Давно уже я оценил[3]: Кох логике славно учился, А Вагнер искусно чертил». |
Freunde! Euch sowohl in Jena als auch in Bonn Schon lange ich habe geschätzt: Koch hat die Logik hervorragend studiert, und Wagner kunstvoll zeichnete. |
|
|
|
|
Ответом моим недовольны: «Решай поскорее наш спор!» – Они повторили с азартом И с тем же бряцанием шпор. |
Mit meiner Antwort unzufrieden: Entscheide schleunigst unseren Streit! Sie wiederholten mit Energie Und dem gleichen Rasseln der Sporen. |
|
|
|
|
Я комнату взглядом окинул[4] И, будто узором прельщён: «Мне нравятся очень... обои[5]!» – Сказал им и выбежал вон. |
Ich das Zimmer mit dem Blick umfaßte Und, wie vom Muster hingerissen: Mir gefallen sehr… die Tapeten! Sagte ich zu ihnen und eilte hinaus. |
|
|
|
|
Понять моего каламбура Из них не единый не мог, И долго стояли в раздумье Студьозусы Вагнер и Кох. |
Verstehen mein Wortspiel Von ihnen kein einziger konnte, und lange standen in Gedanken die Studiosusse Wagner und Koch. |
Kommentierte Übersetzung Raymond Zoller vondorten@gmx.net
Доблестные студиозусы
Как будта из Гейне
Фриц Вагнер – студьозуз из Иены,
Из Бонна – Иеронимус Кох,
Вошли в кабинет мой с азартом,
Вошли, не очистив сапог.
«Здорово, наш старый товарищ!
Реши поскорее наш спор:
Кто доблестней – Кох или Вагнер?» –
Спросили с бряцанием шпор.
«Друзья! вас и в Иене и в Бонне
Давно уже я оценил:
Кох логике славно учился,
А Вагнер искусно чертил».
Ответом моим недовольны:
«Решай поскорее наш спор!» –
Они повторили с азартом
И с тем же бряцанием шпор.
Я комнату взглядом окинул
И, будто узором прельщён:
«Мне нравятся очень... обои!» –
Сказал им и выбежал вон.
Понять моего каламбура
Из них не единый не мог,
И долго стояли в раздумье
Студьозусы Вагнер и Кох.
1854, Козьма Прутков
[1] Как будто (bei Kosma Prutkov kann es ausnahmsweise auch mal «как будта» heißen) – so als ob; fast wie
[2] Из Гейне: wörtl: „aus Heine“; gemeint: aus den Werken von Heine
[3] Оценить кого (что) – den Wert von jemandem (von etwas) einschätzen; jemanden (etwas) bewerten
[4] Окинуть взглядом – „mit dem Blick umfassen“; mustern, genau anschauen
[5] Обои – Hat zwei Bedeutungen:
Tapeten
Umgangssprachlich:
beide (in der Schriftsprache sagt bzw. schreibt man
korrekt: оба)
«Мне нравятся очень обои» kann also sowohl bedeuten: Mir gefallen sehr gut die Tapeten; oder aber (umgangssprachlich): Mir gefallen sehr gut alle beide.
Die zwei vorangehenden Zeilen («Я комнату взглядом окинул / И, будто узором прельщён») führen geradewegs zur Tapeten-Bedeutung, während die „beide“-Bedeutung die Antwort sein könnte auf die Frage der Studiosusse.
Die penetrante Hinführung auf die Tapeten-Bedeutung macht deutlich: daß eben sie gemeint ist und im Vordergrund steht, während die als Ausgangspunkt dienende „beide“-Bedeutung im Hintergrund verbleibt.
Eben in dieser „Aufgabelung“ liegt der im folgenden Absatz erwähnte „Kalambur“, „Kalauer“ oder das Wortspiel.
Понятно?
______________________
Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum