Козьма Прутков

Доблестные студиозусы

Nachfolgend, mit kommentierter deutscher Übersetzung, ein Gedicht von Kosma Prutkow. Näheres über Kosma Prutkow erfährt man, so Bedarf besteht, unter der Adresse http://www.prutkov.org.ru/ (leider alles in Russisch; deutsche Quellen kenn ich nicht).

Das Gedicht entstand Mitte 19. Jahrhundert und imitiert einen Dichter, der sogar noch früher gelebt hat; deshalb die Sporen an den Stiefeln der Studenten. Heutige Studenten gehen ohne.

 

Доблестные студиозусы

Wackere Studiosusse

Как будта[1] из Гейне[2]

Fast wie von Heine

Фриц Вагнер – студьозуз из Иены,

Из Бонна – Иеронимус Кох,

Вошли в кабинет мой с азартом,

Вошли, не очистив сапог.

Fritz Wagner – ein Studiosus aus Jena,

aus Bonn – Hieronymus Koch,

kamen in mein Büro voll Energie,

kamen herein, nicht geputzt habend die Stiefel.

 

 

«Здорово, наш старый товарищ!

Реши поскорее наш спор:

Кто доблестней – Кох или Вагнер?»

Спросили с бряцанием шпор.

Sei gegrüßt, unser alter Kamerad!

Entscheide schnellstens unseren Streit:

Wer ist bedeutender – Koch oder Wagner?“

Fragten sie unter Klirren der Sporen.

 

 

«Друзья! вас и в Иене и в Бонне

Давно уже я оценил[3]:

Кох логике славно учился,

А Вагнер искусно чертил».

Freunde! Euch sowohl in Jena als auch in Bonn

Schon lange ich habe geschätzt:

Koch hat die Logik hervorragend studiert,

und Wagner kunstvoll zeichnete.

 

 

Ответом моим недовольны:

«Решай поскорее наш спор!» –

Они повторили с азартом

И с тем же бряцанием шпор.

Mit meiner Antwort unzufrieden:

Entscheide schleunigst unseren Streit!

Sie wiederholten mit Energie

Und dem gleichen Rasseln der Sporen.

 

 

Я комнату взглядом окинул[4]

И, будто узором прельщён:

«Мне нравятся очень... обои[5]!» –

Сказал им и выбежал вон.

Ich das Zimmer mit dem Blick umfaßte

Und, wie vom Muster hingerissen:

Mir gefallen sehr… die Tapeten!

Sagte ich zu ihnen und eilte hinaus.

 

 

Понять моего каламбура

Из них не единый не мог,

И долго стояли в раздумье

Студьозусы Вагнер и Кох.

Verstehen mein Wortspiel

Von ihnen kein einziger konnte,

und lange standen in Gedanken

die Studiosusse Wagner und Koch.

Kommentierte Übersetzung Raymond Zoller vondorten@gmx.net

Доблестные студиозусы

Как будта из Гейне

 

Фриц Вагнер – студьозуз из Иены,

Из Бонна – Иеронимус Кох,

Вошли в кабинет мой с азартом,

Вошли, не очистив сапог.

 

«Здорово, наш старый товарищ!

Реши поскорее наш спор:

Кто доблестней – Кох или Вагнер?» –

Спросили с бряцанием шпор.

 

«Друзья! вас и в Иене и в Бонне

Давно уже я оценил:

Кох логике славно учился,

А Вагнер искусно чертил».

 

Ответом моим недовольны:

«Решай поскорее наш спор!» –

Они повторили с азартом

И с тем же бряцанием шпор.

 

Я комнату взглядом окинул

И, будто узором прельщён:

«Мне нравятся очень... обои!» –

Сказал им и выбежал вон.

 

Понять моего каламбура

Из них не единый не мог,

И долго стояли в раздумье

Студьозусы Вагнер и Кох.

 

1854, Козьма Прутков


 

[1] Как будто (bei Kosma Prutkov kann es ausnahmsweise auch mal «как будта» heißen) – so als ob; fast wie

[2] Из Гейне: wörtl: „aus Heine“; gemeint: aus den Werken von Heine

[3] Оценить кого (что) – den Wert von jemandem (von etwas) einschätzen; jemanden (etwas) bewerten

[4] Окинуть взглядом – „mit dem Blick umfassen“; mustern, genau anschauen

[5] Обои – Hat zwei Bedeutungen:

*   Tapeten

*   Umgangssprachlich: beide (in der Schriftsprache sagt bzw. schreibt man korrekt: оба)

 «Мне нравятся очень обои» kann also sowohl bedeuten: Mir gefallen sehr gut die Tapeten; oder aber (umgangssprachlich): Mir gefallen sehr gut alle beide.

Die zwei vorangehenden Zeilen («Я комнату взглядом окинул / И, будто узором прельщён») führen geradewegs zur Tapeten-Bedeutung, während die „beide“-Bedeutung die Antwort sein könnte auf die Frage der Studiosusse.

Die penetrante Hinführung auf die Tapeten-Bedeutung macht deutlich: daß eben sie gemeint ist und im Vordergrund steht, während die als Ausgangspunkt dienende „beide“-Bedeutung im Hintergrund verbleibt.

Eben in dieser „Aufgabelung“ liegt der im folgenden Absatz erwähnte „Kalambur“, „Kalauer“ oder das Wortspiel.

Понятно?


______________________

Als Word-Datei (zip 14 KB)

Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum


eXTReMe Tracker