Der Löwe

Leul

 

Der Löwe

 

Leul

„Das ist schrecklich,“ dachte Hürgokh. „Das kann nicht sein!“

„Este îngrozitor,” se gândea Popescu. „Asta nu se poate!”

 

Doch es war.

Dar s-a întâmplat.

 

Zumindest schien es so.

Cel puţin aşa se pare.

 

Hürgokh wußte um die Unberechenbarkeit des Seins; die Jahre hatten ihn gelehrt, daß nicht weniges, was man als Sein untrüglich vor Augen zu haben glaubt, sich im Nachhinein als Schein und Fata Morgana entpuppt. Kein Zweifel bestand für ihn, daß ein allfälliges Sein jener Erscheinung, die sich ihm darbot, schrecklich gewesen wäre; und deshalb hoffte er, daß auch diesmal, wie schon so oft, die Erscheinung des Seins entbehre und sich, gleich einem Traume, nach einiger Zeit verflüchtige.

Popescu ştia de caracterul imprevizibil al existenţei, şi din propria experienţă a înţeles că multe din cele care par reale în faţa ochilor, se dovedesc până la urmă doar aparenţe şi fata morgana. Nu putea fi pus la îndoială faptul că existenţa reală a arătării din faţa lui ar fi dus la urmări înfiorătoare; şi din acest motiv, el spera că şi de data aceasta, cum se întâmplă de multe ori, arătarea nu este reală şi peste puţin timp se va topi precum un vis.

 

„Das kann nicht sein,“ wiederholte er beschwörend, als wolle er die Erscheinung zum Nichtsein überreden.

 

„Asta nu se poate,” repeta el insistent, de parcă vroia să convingă arătarea să nu fie reală.

Gemächlich trottete der Löwe auf ihn zu.

 

Fără să se grăbească, leul se apropia de el.

„Er sieht zwar recht seiend aus,“ dachte Hürgokh, „Aber dafür auch ganz zahm. Vielleicht hat er grad keinen Hunger; oder aber es ist überhaupt ein zahmer Löwe. Wäre es ein zahmer Löwe, so wäre natürlich gegen ein Sein seinerseits nichts einzuwenden.“

 

„Ce-i drept, el arată foarte real,” se gândea Popescu. „Dar pare destul de paşnic. Poate că nu îi este foame; sau poate că în general este un leu domestic. Dacă este un leu domestic, atunci sigur că nu ar avea nimeni nimic împotriva existenţei lui.”

Der Löwe blieb stehen, schnupperte, öffnete den Rachen und stieß ein markerschütterndes Brüllen aus.

 

Leul s-a oprit, l-a adulmecat, a deschis botul şi a ras înspăimântător.

„Ob ich davonlaufen soll?“ überlegte Hürgokh. „Falls ja, würde sich nur fragen: Wohin? Bevor ich den nächsten Baum erreiche, hätte er mich eingeholt.“

 

„Oare ar trebui să fug?” se gândea Popescu. „Dacă da, atunci rămâne întrebarea: Încotro? Până ajung la primul copac, el mă ajunge din urmă.”

Denn es war weit und breit kein Baum in Sicht.

Mai ales că nu se vedea nici un copac prin preajmă.

 

Plötzlich kam ihm der rettende Einfall: „Vielleicht,“ dachte Hürgokh, „bin auch ich selbst bloß ein des Seins entbehrender Schein? Eine bloße Illusion?“ Er wunderte sich, daß er früher nie an solche Möglichkeit gedacht hatte. – „In solchem Falle,“ spann er den erlösenden Faden weiter, „wäre es im Prinzip ohne jeden Belang, ob dem Löwen ein Sein zukommt, oder ob er bloß eine Illusion ist, weil es nämlich völlig gleichgültig wäre, ob er mich, als bloßen Schein, aufißt oder nicht.“

 

Brusc i-a venit în mite ideea salvatoare. „Poate,” se gândea Popescu,  „eu însumi nu sunt decât o fiinţă aparentă? O simplă iluzie?” El chiar s-a mirat că nu s-a gândit mai devreme la o asemenea posibilitate. „În acest caz,” el a urmat firul eliberator, „În principiu nu ar avea nici o importanţă dacă leul este o fiinţă reală sau doar o iluzie, pentru că mi-ar fi absolut indiferent dacă el pe mine, ca pe o simplă aparenţă, mă va sfâşia sau nu.”

Der Löwe schaute Hürgokh aus traurigen Augen wie fragend an, schüttelte die Mähne, drehte sich um und trottete davon.

 

Leul l-a privit pe Popescu cu ochi trişti, întrebător, şi-a scuturat coama, s-a întors şi a plecat.

Dies hat Hürgokh dann trotz allem sehr erleichtert.

 

Şi de la asta, în ciuda celor întâmplate, Popescu s-a simţit uşurat.

© Raymond Zoller vondorten@gmx.net  

Übersetzung ins Rumänische Irina Vlaicu ileanaela@yahoo.com

__________________
Als Word-Datei (zip 11 KB)

Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum


eXTReMe Tracker