Андрей Белый
Тела

Gedicht von Андрей Белый (Andrei Bjelyj); mit kommentierter wortwörtlicher Übersetzung und, damit es noch verständlicher ist, dem Entwurf einer künstlerischen Übersetzung bzw. Nachdichtung. Sollte es zu einer Ausarbeitung letzterer kommen, wird vorliegender Entwurf durch die vollkommenere Fassung ersetzt. – Übersetzung, Kommentare und Nachdichtung – Raymond Zoller, rzoller@klamurke.com

Eine improvisierte Tonaufzeichnung mit dem russischen Text findet man hier (Datei "Bjelyj_tela")

 

Тела

Leiber

 

 

На нас тела[1], как клочья песни спетой[2]...

An uns sind Körper, wie Fetzen eines abgesungenen Liedes…

В небытиё

Ins Nichtsein

Свисает где-то мёртвенной планетой

Hängt herab irgendwo wie ein toter Planet

Всё существо моё.[3]

Mein ganzes Wesen.

 

 

В слепых очах, в глухорождённом слухе

In blinden Augen, in taubgebornem Hörsinn

Кричат тела.

Schreien die Leiber.

Беспламенные, каменные духи!

Flammenlose, steinerne Geister!

Беспламенная мгла!

Flammenlose Finsternis!

 

 

Зачем простёр на тверди оледелой

Warum hat gestreckt auf dem vereisten Festland

Свои огни

Seine Feuer

Разбитый дух - в разорванное тело,

der zerschlagene Geist – in den zerrissenen Leib,

В бессмысленные дни![4]

In die sinnlosen Tage!

 

 

Зачем, за что в гнетущей, грозной гари,

Wieso, warum in drückendem, bedrohlichem Brandgeruch,

В растущий гром

In den anwachsenden Donner

Мы - мёртвенные, мёртвенные твари -

Wir – tote, tote Geschöpfe -

Безжертвенно[5] бредём?

Schlurfen opferlos?

Übersetzung und Kommentare: Raymond Zoller rzoller@klamurke.com

 

Тела

На нас тела, как клочья песни спетой...

В небытиё

Свисает где-то мёртвенной планетой

Всё существо моё.

 

В слепых очах, в глухорождённом слухе

Кричат тела.

Беспламенные, каменные духи!

Беспламенная мгла!

 

Зачем простёр на тверди оледелой

Свои огни

Разбитый дух - в разорванное тело,

В бессмысленные дни!

 

Зачем, за что в гнетущей, грозной гари,

В растущий гром

Мы - мёртвенные, мёртвенные твари -

Безжертвенно бредём?

 

Декабрь 1916

Москва

 

 

Entwurf einer künstlerischen Übersetzung:

 

Leiber

Die Leiber sind wie Fetzen abgeklungner Lieder…

In Schein von Sein

Hängt irgendwo, gleich abgestorbnem Sterne

Mein ganzes Wesen.

 

In blinden Augen, taubgebornen Ohren

Die Leiber schrei’n:

Wie feuerlose steinerstarrte Geister,

Wie feuerloses Nichts!

 

Warum in eiserstarrten Welten lenkte

seine Flammen

der Krüppelgeist - in Leibesfetzen,

in Tage ohne Sinn?

 

Warum in dumpfem schreckdurchwogtem Qualme

ins Donnerrollen

als tote wesenlose Schatten

schlurfen wir dahin?


 

[1] «На нас тела…» - Für jemanden, der sich vollständig mit seinem Körper identifiziert, eine schwer nachvollziehbare Konstruktion. Der Körper wird gewissermaßen wie ein Kleidungsstück behandelt: «На нас джинсы» - „Auf uns sind Jeans; wir tragen Jeans“. Unter Berücksichtigung des Gesamtzusammenhangs möchte man in Deutsch die Sache gar noch schroffer wiedergeben; nicht das harmlose „tragen“, sondern: „Die Leiber hängen an uns, wie….“

[2] Спеть – (perfektives Pendant zu петь, singen; dieser Infinitiv hätte auch noch andere Bedeutungen, die man bei Bedarf im Wörterbuch aufsuchen kann; bei diesen anderen Bedeutungen ist die Konjunktion allerdings eine andere). Спетая песня – ein fertig gesungenes, abgesungenes Lied also. Fertig ist alles, abgeschlossen; vielleicht war da irgendwann mal Poesie; doch nun isse weg.

Sinngemäß, ohne Berücksichtigung der lexikalischen Bedeutung der einzelnen Wörter, könnte man das wiedergeben mit:

„Die Leiber hängen an uns wie Fetzen eines verklungenen Liedes“

(aus Gründen des Rhythmus ließ das sich bei dem Entwurf einer künstlerischen Übersetzung so nicht ausdrücken)

[3] В небытиё свисает где-то мёртвенной планетой всё существо моё. – Damit niemand ins Schleudern kommt sei der Satz aufgedröselt: «Все существо мое», „mein ganzes Wesen“ ist Subjekt. «Все существо мое свисает в небытиё» - „Mein ganzes Wesen hängt herab ins Nichts“.

Der ganze Satz, in vereinfachter Wortfolge übersetzt: „Mein ganzes Wesen hängt, wie ein toter Planet, irgendwo herab ins Nichts“

 

[4] Зачем простёр на тверди оледелой свои огни разбитый дух - в разорванное тело, в бессмысленные дни!

«Разбитый дух», „der zerschlagene Geist“ ist Subjekt. Gefragt wird: «Зачем простер разбитый дух свои огни в разорванное тело, в бессмысленные дни!» - Nun, mehr eine verzweifelte rhetorische Frage. In Deutsch lautet das: „Warum reichte der zerschlagene Geist seine Feuer in den zerrissenen Leib, in die sinnlosen Tage!“

«На тверди оледелой» gibt an, wo das alles stattfindet: [«Твердь» - meist im Sinne von Festland gemeint; im Weiteren Sinne auch als Welt; und in diesem Kontext spielt eben das «твердое», das „Feste, Festgefügte, Fertige“ mit hinein.] „In der vereisten Welt“

 

[5] «Безжертвенно»: wörtlich „opferlos“: Ohne daß wir uns für irgendwas besonders einsetzen, aufopfern würden; einfach bloß sinnlos vor uns hin vegetierend.


______________________

Als Word-Datei (zip 15 KB)


eXTReMe Tracker